Garcia Research Associates, Inc.
 |
Hi All,
I'm compiling
a list of Classic Hispanic Marketing/ Branding/ Advertising blunders.
Probably the most famous of these was the (Chevrolet) Nova introduction
into Latin America. They realized too late that "Nova"
or "No va" means "doesn't run" in Spanish.
Below are some others that I've come across:…….
- A major
airline wanted to advertise its new leather first class seats
and it translated its "Fly In Leather" campaign literally,
which meant "Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
- A beer
company's slogan, "Turn It Loose" was translated into
"Suffer from Diarrhea" in Spanish.
- A candy
manufacturer's "Cajeta" means caramel to Mexicans, but
to others in Latin America it refers to female anatomy.
- A T-shirt
manufacturer printed shirts for the Hispanic market which promoted
the Pope's visit in Spanish. Instead of "I saw the Pope"
(el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).
- The Spanish
translation for "Got milk?" came across as "Are
you lactating?" in Spanish.
- A computer
manufacturer that used its initials to identify itself was surprised
to find out they meant "S.O.B" in Spanish.
- The Fiero
sports car's name meant "ferocious" in Italian but "ugly"
in Spanish.
and my personal
favorite...
- A chicken
company's slogan "It takes a tough man to make a tender chicken"
was translated to "it takes an aroused man to make a chicken
amorous."
btw...
- Mitsubishi's
Pajero (Montero in US) is an example of a brand that did some
research and got it right. Before launching the Pajero in the
US, Mitsubishi realized that the car name used in Europe meant
"one who masturbates" in some Latin American countries.
Thus, the Montero was born.
Let me know
if you've heard of more of these gems and I'll add them to the
list. E-mail me at royk@garciaresearch.com.
Roy
P.S.
Here's a submission I received via e-mail:
- A bakery
insisted on running a newspaper ad that read: "Especial para
el día de acción de gracias, tenemos pies de calabaza".
Which translates to, "Especially for Thanksgiving, we have
pumpkin feet." Apparently, the sales rep who submitted the
ad could not be convinced that "tarta" would be better
in Spanish than "pies" which literally means feet.
|
 |
| |
HOME PAGE >>
|
 |
 |
|
 |
|
|